John 5:34
ACVI(i)
34
G1161
CONJ
δε
But
G1473
P-1NS
εγω
I
G2983
V-PAI-1S
λαμβανω
Take
G3756
PRT-N
ου
Not
G3588
T-ASF
την
Tha
G3141
N-ASF
μαρτυριαν
Testimony
G3844
PREP
παρα
From
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G235
CONJ
αλλα
However
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G5023
D-APN
ταυτα
These
G2443
CONJ
ινα
So That
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G4982
V-APS-2P
σωθητε
May Be Saved
Clementine_Vulgate(i)
34 { Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.}
DouayRheims(i)
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
KJV_Cambridge(i)
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
JPS_ASV_Byz(i)
34 But the witness which I receive is not from man; howbeit I say these things, that ye may be saved.
Twentieth_Century(i)
34 But the testimony which I receive is not from man; I am saying this for your Salvation.
JMNT(i)
34 "yet, for Myself, I am not by habit taking the witness (or: receiving testimony or claim) from a person (from [the] side of a human), but rather, I presently say these things to the end that you folks yourselves may be delivered (or: could and would be rescued, saved, made healthy and whole, and restored to your original condition).
Luther1545(i)
34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen, sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
Luther1912(i)
34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
ReinaValera(i)
34 Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
ArmenianEastern(i)
34 Բայց ես մարդկանցից չէ, որ վկայութիւն եմ առնում, այլ այս ասում եմ, որ դուք փրկուէք:
Indonesian(i)
34 Hal ini Aku katakan, bukan karena Aku memerlukan kesaksian dari manusia, tetapi supaya kalian diselamatkan.
ItalianRiveduta(i)
34 Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
ManxGaelic(i)
34 Agh cha vel mish goaill fenish veih dooinney: agh shoh ta mee dy ghra, dy vod shiu v'er nyn sauail.